『福到』

幾年前的一套日本電視劇講及日本老師教導外來移民日文的故事。其中一名學生來自中國,向老師和其他同學分享中文「福」字揮春要倒貼這個做法。雖然「福 」在日語中是很常見的漢字,但眾人對華人這個奇怪習俗仍然大感驚奇。「福」字要倒貼,為取「福到」這個諧音,祈求福澤臨到的意思,在新春期間尤為重要。古人以「富貴壽考等為福」(《辭源》),說出來就是想升官發財和得享長壽;但這個字也有上蒼「保佑」的意思,例如《左傳》中的「小信未孚,神弗福也」(缺乏信用的人不可靠,神靈是不會祝福的)。因此古時有所謂「福酒」、「福食」,就是指祭祀時用到的酒品和食物。一個常見的字形分析理論把「福」拆解為示部(礻)+「畐」組成的字 – 示部基本上就是一個祭壇(⺬),表示與神祇和祭祀有關的事;「畐」有人解釋為「口」字(一個人)上面加一個屋頂(),下面加一塊田。換言之「福氣」就是受到祝福,有房子、有田產(財富),不愁住不愁吃的狀態。我認識的一些基督徒也喜歡這個解釋,因為說明了人的福樂必須是來自神的供應和保守。

閱讀更多

一個印度教徒的故事

郭穎昌傳道(溫哥華短宣英語事工傳道)

被訪者:Ashutosh Biswal

作為一個基督徒,很少機會對別的宗教作出深入研究。作為一個從小就返教會的基督徒,更是對別的宗教一無所知;甚至可算是井底之蛙。為了今期的真理報,作者有機會對印度教作出深一層的認識和了解。但在這知識氾濫的互聯網,要作準確並高效率的資料收集及研究並不是一件容易的事。更困難的是若要將每份收集回來的資料作出事實檢查,這一篇文章可能要到12月才能完成。為了避免這一切,最可靠的方法便是找真人真實的故事。有幸本人在維真神學院修讀的時候,有一位從印度來的同學。在他的同意下跟他作了訪問,並將當中部份內容記錄於這篇文章,好讓讀者對印度人如何慶祝新年多一層認識。

閱讀更多