「耶和華」名字翻譯小史(續31)
梁立己
結論(3) 接續上期
以下有六個『神名結合名』用『亞』和一個用『瓦』。顯然【和合本】譯者不知道這『亞』和『瓦』其實是同一個Yah『雅』名字,否則他也會用『雅』。既然是同一個字,那這些『亞』和『瓦』都應該更改回『雅』,以合乎翻譯原則,求和諧一致。
真理報網站正式啟用。
請bookmark 新的網址 http://truthmonthly.com
梁立己
結論(3) 接續上期
以下有六個『神名結合名』用『亞』和一個用『瓦』。顯然【和合本】譯者不知道這『亞』和『瓦』其實是同一個Yah『雅』名字,否則他也會用『雅』。既然是同一個字,那這些『亞』和『瓦』都應該更改回『雅』,以合乎翻譯原則,求和諧一致。