梁立己

結論(2)

翻譯小史(接續上期 )       

  • 1968年,天主教方濟會會士,真福雷永明神父(Gabrielle Allegra) 的【思高譯本】,除改作「上主」外,少數地方音譯作音譯『雅威』[vi]。此譯本可見於此網站:【https://www.ccreadbible.org/Chinese%20Bible/sigao
  • 1970年,「呂振中譯本」,多半意譯作「永恆主」,少數音譯為「耶和華」
  • 1979年,「現代中文譯本」,大部份改作「上主」,少數音譯為「耶和華」
  • 1979年,【證主福音協會】Christian Communication (Canada)的【福音手冊】,音譯『雅魏』。第157頁:『『上帝之名』篇:『Adon(單數)、Adonai(複數)『君尊』、『主』一字應用於上帝。還有一個私有名字(personal name)『雅魏』Yahweh,和上述詞不同。猶太人諱用這神聖的名詞(由於尊敬之故),在聚會讀經時,用『主』『Lord』一詞代替。英文聖經一直持守這禁忌,用『主』代表雅魏。與希伯來文Adonai並用時,則稱為『主上帝』。我們讀經的時候,如果忘記那是上帝本身私有而熟悉的名詞之代用字的話,就失去很多意義。』可見於網站【http://www.cc-ca.org
  • 1987年,房志榮的「天主教與基督教聖經的異同」譯作「主」。
  • 1992年,梁工,河南大學二级教授、聖經文學研究所所長的【聖經文學導讀】,音譯「亞衛」。 (編譯者為中國大陸無神論講師)
  • 1998年,天主教【牧靈聖經】和漢語【原文直譯】音譯『雅威』
  • 【信望愛信仰與聖經資源中心】網站【https://bible.fhl.net】【原文直譯】譯本,音譯『雅威』。
  • 【维基百科】,音譯『雅威』或『耶威』:『雅威(英语:Yahweh,/ˈjɑːhweɪ/或/ˈjɑːweɪ/),又譯耶威,猶太教尊崇的最高神名稱,由四字神名(希伯来语:יהוה‎‎,YHWH)加上母音組成,另一個發音法為耶和華。』可見於網站【https:// zh.wikipedia.org/wiki/雅威】
  • 台灣聖經公會:『雅巍是上帝的名字,常被譯作「耶和華」。舊約在抄寫的過程中,有很長一段時間,只書寫子音而不書寫母音,因此「雅巍」在舊約中被書寫為YHWH。由於「雅巍」原始的母音並未被保存下來,當代學者對其發音有不同看法,但多數認為可能是「雅巍」。』可見於網站【http://www.bstwn.org/yii2/cusb/essay/1-2-4
  • 【百度百科】:『YAHWEH(雅偉),《聖經·舊約》中上帝名字的音譯。現今,YHWH最常見的漢語譯法是耶和華。所根據的是《和合本》的譯法,如:《以賽亞書》42章8節:『我是耶和華、這是我的名。』但近代的聖經研究者較普遍認為『YaHoWaH』是源於早期舊約譯者(把希伯來語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是『Yahweh』。天主教【思高譯本】把YHWH譯作 『雅威』,有些學者沿用類似的譯法。』可見於網站【https://baike.baidu.com/item/Yahweh
  • 【百度百科】:『雅赫維,《舊約全書》中以色列人對造物主、最高主宰、宇宙創造者的稱呼。猶太教嚴禁信者呼其名,而代之以“阿多納伊”(“我主”)。迄至19世紀,文獻中依舊沿用其不正確的讀音——『耶和華』。可見於網站【https://baike.baidu.com/item/雅赫维/468347
  • 【俢行百科】:拼作『雅赫維』Jahaweh,或 Yahveh:《舊約全書》中的古猶太神。猶太教嚴禁信者呼其名,而代之以『阿多納伊(adona))』(我主)。迄至19世紀,文獻中依舊沿用其不正確的讀音——『耶和華』。可見於網站【http://xiuxing.baike.com/article-859675.html】站在語音(phonetic)立場上,『雅赫維』中間那個『赫』字用得非常周到,能複製到Yah-weh 之間,卡在喉嚨那個『赫』的喉聲。『維』則儒雅典範。中國儒家思想有三綱五常,四維八德。四維,是管子提倡的:禮,儀,廉,恥。八德,是國父孫中山在《三民主義之民族主義》第六講中,特別倡導的:忠,孝、仁,愛、信,義,和,平。『雅赫維』有中華文化的國情色彩。
  • 2002年,八月十八日,美國加州山河市華人宣道會的芮次荊, 在信望愛網站【https://www.fhl.net/main/thought/thought1055302.html】撰文【名不可名】,提議『音義相合』,音譯神名『永為』。”『YHWH的譯名要能夠盡量接近原音Yahweh,以便更能顯出音義同彰之效。例如將club譯為「俱樂部」,音義皆「 俱」。。。現擬新譯神名Yahweh作「永為」:「永」字除用作Yah之對音外,在字義上 也可代用為時態變化(永遠一詞,表示過去、現在、未來式);而「為」字在 字義上可以解釋作「是」,或引申為「有」、「使」、「成」。』
  • 以上芮次荊先生『音義相合』的雅意,值得欣賞,但彷彿『永』和『耶』的語音比起Yah『雅』還有一段的距離。在音調上精益求精,贊成保留已被廣泛應用了的『雅』音,既準確而又典雅。【和合本】裡68個『神名結合名』嵌進了yah的名字,其中有37個,譯者都用了『雅』音來翻譯,7個用同音『亞和瓦』。可見語音『雅』最接近Yah的語音,是譯者的首選,68個名中,共佔了44個。同理,在『音義相合』的意念上,weh不妨考慮用『為』-『雅為Yahweh』,因為【四字神名   יהרה  YHWH】的字根來自希伯來文動詞 הוה  hawah,意思是『有、是、作、當、成為,存在,成事,to be or to become』,因此,Yahweh名字的本質 (Intrinsic)的含意,便是『為』,彰顯神『自有永有,創始成終』 、『本來就是,永遠亦是』的屬性。既是語音翻譯,但求發音準確,用字其實不拘。但倘若可以『音義相合』,也有其雅意,未嘗不可。『雅為』便正好符合了『音義相合』之美意。
  • 2019年,神名字的標準發音有重大的突破,以色列聖經和考古學家Nehemia Gordon和團隊,經過十七年有系統的搜索全球的希伯來文古籍,包括:死海古卷,梵蒂岡和東正教收藏,大英博物館,歐洲與俄羅斯眾博物館和圖書館等,迄今在超過一千一百個的古籍中找到附有注音的【四字神名Tetragrammaton יהרה】,重點古籍如Aleppo Codex(924),Leningrad Codex(1005) ,British Library Or4445(920-950),Cairo Codex of the Prophets(895),Damascus Crown, Sassoon 507 (10th Century),Sasson1055(10th Century)等,一致表明發音為Yehovah,普通話:『耶昊乏』,粵音:『耶昊化』。他亦證明Yahweh是非正確的發音。這個重大發現的資料和數據,都記載在他的網址https://www.nehemiaswall.com/

神的名是Yahweh,或是Yehovah,讀者應作慎重參考,再作判斷。

3) 同一篇文章裡,人名要統一和諧
假如神的名字是Yahweh,而不是Yehovah,那便有如下的顧慮:

3.1)Yah是Yahweh短名,翻譯時要保留短名
Yah『耶』,是Yah-weh親切的短稱

許多民族都有以短名相稱的習慣,名字叫得越短,便越是親切。例如,叫全名Dr. Nicholas,是客氣兼陌生,不見外的可叫Nicholas,再隨和一點可叫Nicky,再親切一點便叫Nick,老友死黨便叫Nic,閨蜜戰友叫N,總之叫得越短,彼此距離垃得越近。筆者父母名叫梁鑑唐,何綺雲,少時候聽見父母以單字『唐』『雲』相稱,感覺頗為有趣,如今知道這是多麼親切的呼喚。又例如政客也喜歡以自己最短的名字参選,美國第42 屆總統克林頓,他的全名是William Jefferson Clinton,但他的政途上一直以最短的名字Bill與人民接觸 ,用意是拉近與選民的距離。

神的名字Yah-weh的名字也不列外,親切一點可短稱Yah。早在1611年,【英皇欽定本】(King James Version)在詩篇68:4已記載了神的短名JAH :『Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. 』『你們當向神唱詩,歌頌他的名;為那坐車行過曠野的修平大路。他的名是耶和華,要在他面前歡樂!』(詩篇68:4)

聖經裡共有五十多處出現呼喚神的短名Yah或Jah ,多麼溫馨親切:詩篇43次;出埃及記15:2; 17:16; 以賽亞書12:2; 26:4, 以賽亞書38:11出現兩次,啟示錄 19:1–6 hallelu-Jah 出現一次。摩西,大衛,以賽亞等,都有親切溫馨地以神的短名稱呼神。因此,當我們呼喚神名Yahweh時,也不妨考慮嘗試親切一點,短稱祂『Yah耶』。

Yah『雅』既然是親切的短稱,那翻譯的時後,好應該保留原文短名『雅』親切溫馨的呼喚,不必放回全名『耶和華』,破壞氣氛。因此,以上詩篇68:4當考慮以短名『雅』來保留原文的Yah:『你們當向神唱詩,歌頌他的名;為那坐車行過曠野的修平大路。他的名是『雅』,要在他面前歡樂!』(詩篇68:4)

以下是一些有神短名的章節及英語翻譯(World English Bibile WEB),這些華語翻譯,都把原文的短名Yah 翻譯成全名『耶和華』,實在沒有如此必要,翻譯時,只用短名『雅』才是忠於原文。

『After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, “Hallelu-jah! Salvation, power, and glory belong to our God: 』(Revelation 19:1)

『此後,我聽見好像群眾在天上大聲說:哈利路亞(就是要讚美耶和華的意思)!救恩、榮耀、權能都屬乎我們的神!』(啟示錄19:1)

“Yah is my strength and song, He has become my salvation: This is my God, and I will praise him; My father’s God, and I will exalt him. Yahweh is a man of war. Yahweh is his name.” (Exodus 15:2-3)

『耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。這是我的 神,我要讚美他,是我父親的 神,我要尊崇他。耶和華是戰士;他的名是耶和華。』(出15:2-3)

『I said, “I won’t see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world. 』(Isaiah 38:11)

『我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。』(以賽亞38:11)

“Behold, God is my salvation. I will trust, and will not be afraid; for Yah, Yahweh, is my strength and song; and he has become my salvation.” (Isaiah12:2)

『看哪!神是我的拯救;我要倚靠他,並不懼怕。因為主耶和華是我的力量,是我的詩歌,他也成了我的拯救。』(以賽亞12:2)

“He said, “Yah has sworn: Yahweh will have war with Amalek from generation to generation.'”(Exodus 17:16)

『又說:「耶和華已經起了誓,必世世代代和亞瑪力人爭戰。」(出17:16)

Sing to God! Sing praises to his name! Extol him who rides on the clouds: To Yah, his name! Rejoice before him! (Psalms 68:4)

 『你已經升上高天,擄掠仇敵;你在人間,就是在悖逆的人間,受了供獻,叫耶和華 神可以與他們同住。』(詩篇68:18)

“You have ascended on high. You have led away captives. You have received gifts among men, Yes, among the rebellious also, that Yah God might dwell there.” (Psalms 68:18)

 『你們當倚靠耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的磐石。』(以賽亞 26:4)

Trust in Yahweh forever; For in Yah, Yahweh, is an everlasting Rock. (Isaiah 26:4)

3.2)『神名結合名』(Theophoric names)要貫徹統一『雅』的名           
許多民族都有Theophory的傳統 ,如希伯來,阿拉伯,穆斯林等,都喜歡以神的名字嵌進下一代的名字裡,一般放在『字首』(prefix)或『字尾』(suffix),做成一個『神名結合名』(Theophoric name)。

北美也有類似傳統,嬰孩取名,有first name 和middle name,都喜歡重複父母或祖父母的名字,以作紀念。又例如姓用Nicholson, Johnson, Williamson, Davidson 等,以紀念父親。中國傳統也許剛好相反,避諱與先人名字相撞。

希伯來人為著親近神,喜歡把Yehweh的短名Yeh『雅』,放在字首或字尾。耶穌的名字便是其中一個例子。耶穌的名字,希伯來是‎ יְהוֹשֻׁעַ  音譯Yeh-oshua,祂的母語亞蘭文是 יֵשׁוּעַ ,音譯Ye-shua『耶穌』。讀者很容易便察覺到耶穌名字的字首(prefix)是Yeh或Ye,這便是祂父神的短名Yah『耶』。名字下半部『oshua』 是『救主』的意思。Yeh-oshua全名合起來便是『Yah是救主 Yahweh is salvation』的意思,確是名副其實,實至名歸。             

摩西給徒弟取名『約書亞Ye-shua』,與耶穌同名,意味深長,『約書亞』帶領以色列人出埃及進迦南地,彰顯Yahweh是以色列人的救主,猶如耶穌的流血捨命,帶領罪人進天國,也彰顯Yahweh是世人的救主。 

以下舉出68個聖經有神名Yah的『神名結合名』,其中37個名,【和合本】語音翻譯作『雅』,可見『雅』的語音,最接近Yah,是譯者的首選。【和合本】譯者既然首選『雅』,那就應該合乎翻譯原則,全書貫徹始終,所有其他的『神名結合名』的Yah,都用同一個『雅』,如此類推,否則讀者不會知道神名字的存在,錯過了那溫馨親切的短名『雅』,令人惋惜。

  • Abijah亞比雅 – My father is Yah 我父是雅 (2 Chron. 13:3)
  • Adaiah亞大雅 – Witness of Yah見證人of 雅
  • Adalia亞大利雅 – Justice is Yah 公正的雅
  • Adonijah 亞多尼雅– My Lord is Yah 我主是雅
  • Ahijah 亞希雅 – Brother of Yah兄弟of 雅
  • Amariah亞瑪利雅 – Words of Yah話語of 雅
  • Ananiah亞難雅 – Protected by Yah 庇護of 雅
  • Athaliah亞他利雅 – Exaltation of Yah 頌讚雅
  • Azariah亞撒利雅 – Help from Yah 幫助of 雅
  • Bealiah比亞利雅 – Lord is Yah 主是雅
  • Hananiah哈拿尼雅 – Graciousness of Yah慈爱of雅
  • Gedaliah亞玛利雅 – Greatness of Yah 偉大of雅
  • Hodiah荷第雅 – The splendour of Yah輝煌of雅
  • Hodaviah何達威雅 – Give thanks to Yah感谢雅
  • Isaiah 以賽亞 – Salvation of Yah 救贖of雅
  • Isshiah伊示雅 – Ever existing Yah永存的雅
  • Jael雅億 – Yah is El/God 雅是神
  • Jeconiah耶個尼雅 – Firmly established has Yah 建立了的雅
  • Jedaiah耶大雅 – Yah knows 無所不知的雅
  • Jekamiah耶加米雅 – Rise Yah升of雅
  • Malchijah瑪基雅 –King is Yah 王是雅
  • Micaiah米該雅 – Who is like Yah 誰像雅
  • Neariah尼利雅 – Servant of Yah奴僕of雅
  • Nedabiah尼大比雅 – Encouragement of Yah激勵of雅
  • Nethaniah 尼探雅 – gift of Yahweh賞賜of雅
  • Pedaiah毗大雅 – Redemption of Yah 贖of雅
  • Pelaiah毗萊雅 – Distinguished Yah傑出的雅
  • Pelaliah毗萊雅 – Judgment of Yah仲裁 of 雅
  • Reaiah利亞雅 – Has seen Yah所見of雅
  • Rephaiah 利法雅 – healing of Yah 痊癒of雅
  • Seraiah西莱雅 – Servant/prince of Yah 僕人/王子 of 雅
  • Shephatiah 示法提雅 – Judgment of Yah 裁判of 雅
  • Uzziah 烏西雅 – My strength is Yah我力量是雅
  • Zebadiah西巴第雅 – Gift of Yah 賞賜of 雅
  • Zedekiah哥尼雅 – Justice of or righteous is Yah 公正的雅
  • Zephaniah 西番雅 – Protection of Yah庇護 of 雅
  • Zechariah撒迦利雅 – He remembers, Yahweh 記念of 雅